document.write('
')
古诗词文学网_经典诗词名句鉴赏_中国诗词大全
菜单导航

黄友义:如何突破中外文化差异让世界更了解中

作者:?阿信 发布时间:?2021-11-28 09:11:29

  (东西问)黄友义:如何突破中外文化差异让世界更了解中国?

  中新社北京11月4日电 题:如何突破中外文化差异让世界更了解中国?

  作者 黄友义 中国外文局原副局长兼总编辑、中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长

黄友义:如何突破中外文化差异让世界更了解中

  近年来,随着中国综合国力和国际影响力的不断提升,西方对中国的关注越来越多,但往往伴随着误解,甚至污名化、妖魔化中国。为何中国倡导和平共处、向西方传递友好交往的信号,却总是遭到冷遇?原因之一在于深刻的历史文化隔阂。研究如何讲好中国故事,已经成为构建中国可信、可爱、可敬国际形象的迫切任务。

资料图:北京天安门广场游客众多。中新社记者 贾天勇 摄

资料图:北京天安门广场游客众多。中新社记者 贾天勇 摄

  中外文化存在巨大差异

  作为一个大国,中国的话语体系必须顾及全球。中国经济对世界影响如此之大,我们的讲话内容国际上都会有人密切关注。因此,站在全球角度,讲国际化的语言是一种必然。这个过程,对外翻译所起的作用非常明显。

  中外文化存在巨大差异。中国人认为通俗易懂的事情,外国人未必能够理解和认同。例如,我们说“和为贵”,构建“和谐世界”,而西方很多人的理念是零和游戏,认为你发展了,就是威胁和侵占了他的利益。再如,中国要实现中华民族的伟大复兴,换句话说,就是中国人要过上好日子,中华民族要立足于世界民族之林。然而,BBC对“中华民族伟大复兴”这句话却曲解成“中国要一统天下”。

  中外语言之间也存在很大差异。中文自甲骨文开始,沿袭了语言文字的传统,中文表述的思维有3000多年的基础。而英文的形成只有1000多年,且来自欧洲不同的文化传统。

  举个例子,在中文里人们不会把任正非说的“杀出一条血路”理解为“一路杀人,血流成河”,但却有西方人的翻译就是如此,而且这种错译和恶译(恶毒的翻译)行为越来越多。美国国家情报总监拉特克利夫(John Ratcliffe)2020年12月公开声称,“中国正在对200万人的军队进行基因编辑,以此制造‘超级生化战士’”。他这样说的依据是源于中国人民解放军的一句口号,即“继承红色基因,建设世界一流军队”。部分西方人士通过误译、乱译、恶译,来制定他们的对华政策。

  不了解这些差异,中国话语就难被西方正面理解,以至于比较了解中国的新加坡原外交官、学者马凯硕(Kishore Mahbubani)感叹:“从历史上看,中国在解释或捍卫自己观点方面一直很笨拙。……很难找到一位能够以幽默和敏锐的见解有效解释中国观点的优秀发言人。”

黄友义。中新社记者 王骏 摄

黄友义。中新社记者 王骏 摄

  要用西方语境讲述中国故事

  面对不了解中国历史文化、不懂中国语言的外国受众,我们要用他们习惯的表达方式讲述中国故事,提高叙事能力。例如,我们介绍一个地方,经常喜欢具体到东经多少度,北纬多少度,但人们往往自己都不清楚当地的经纬度。但如果告诉要来北京的美国人,北京的地理位置相当于西半球的纽约,他马上就会知道北京的气候如何。我们习惯介绍一个地方用奇峰怪石、云雾缭绕、潺潺流水、鸟语花香这种诗情画意的描述,但往往忘记告诉他去这个地方哪种交通工具最方便,穿什么衣服最舒服,有哪些宾馆可以选择。再如,中国外交战略的核心是和平与发展,但若总使用大量军事术语,如“桥头堡”“速战速决”“人民战争”“打好组合拳”这样的词汇,显然不利于构建中国爱好和平的形象。

  翻译要做好在两种文化中架设沟通桥梁的工作。例如,中文有一个出现频率极高的词汇——工作,如我们要做好国际传播工作、要抓好防疫工作、领导要做好雇员的思想工作、每个工作人员要做好自己的本职工作。母语为英语的人讲同样的事情,“work”这个词出现不会超过两次。中文里不怕重复,英文要避免重复。有外国语言专家统计,我们一篇7000多字的文章里,“发展”这个词汇出现近400次。在中文里不是问题,而在英语世界传播效果就会大打折扣。

百度